Autor Chap I

Projektet fik støtte fordi

Kunsten at oversætte, ikke kun mellem to sprog, men også mellem andre realiteter og kulturelle kontekster, er afgørende for at opløse grænser og forståelse mellem forskellige virkeligheder.

Den svenske forening Autor har udviklet "et vinderkoncept" og fortsætter med offentlige saloner kombineret med en boks med tekster, der diskuteres og formidles. For hver nye runde anvender foreningen en ny professionel kategori inden for fiktion. Denne gang er oversættelse i fokus.

Syv oversættere er valgt, en imponerende og alsidig liste. De syv inviterede oversættere arbejder i det nordiske sprogområde med dansk, svensk, norsk og nordsamisk, men oversætter også fra arabisk, persisk, polsk og tysk. De har evnen til at tiltrække publikum til saloner, og skabe interesse fra skrive og oversætteruddannelser.

Ansøger skrev selv om projektet:

Vi planlægger nu en ny runde med Autor Chap, hvor vi denne gang ønsker at invitere nordiske oversættere til at formulere deres egen praksis. Formatet antages at være det samme - seks individuelle pjecer samlet i en noks. Også denne gang forventer vi, at tryksagerne får særligt liv gennem samtaleaftener, men vi vil også henvende os til skrive- og oversætteruddannelser i de nordiske lande for at informere om boksen og foreslå besøg af de relevante oversættere. Vi agter også at udvide salonerne til Norge og Finland, hvilket ville være muligt ved støtte fra Nordisk Kulturfond.
Hvordan ser oversættelsesoplevelsen ud? Hvordan administrerer du som oversætter dine forestillinger om oversættelse og konteksten af den oversatte tekst? Hvilke ideologiske konflikter skal bekæmpes? Hvordan overvinder oversætteren følelsen af utilstrækkelighed eller, for den sags skyld, hybrisfølelsen?